Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - taklitlerimizden sakının

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΒουλγαρικάΙαπωνέζικαΙταλικάΓερμανικάΠορτογαλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικάΔανέζικαΡωσικάΟυκρανικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
taklitlerimizden sakının
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

taklitlerimizden sakının

τίτλος
Undgå efterligninger
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Undgå efterligninger
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 21 Δεκέμβριος 2008 23:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2008 21:21

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hej Gamine,
jeg ville blot sige "undgå efterligninger" - er det ok med dig, hvis jeg retter?

21 Δεκέμβριος 2008 22:23

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja, det er det da, Anita. Jeg havde oversat efter den franske version hvor der står "vores". Men, du ved, at jeg stoler fuldstændigt på dig. Har lyst til at spørge dig, om jeg gør lidt fremskridt. Sådan føler jeg det selv. Jeg mener, det er som om, at det bliver lettere og lettere for mig at oversætte til dansk. Hvad mener du?

21 Δεκέμβριος 2008 23:20

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Jeg har bemærket et klart fremskridt i dit danske - især når du oversætter fra fransk. Det er ligesom om, at dit danske bliver bedre, når du oversætter fra fransk, som du jo også er flydende i. Men generelt, jo, jeg har lagt mærke til, at det går bedre, og at der er langt færre fejl at rette i dine oversættelser :-)

22 Δεκέμβριος 2008 01:03

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak skal du sørme ha' og det er på grund af dig. Det SKAL du altså bare vide. Tak for din tålmodighed. Du er bare dejlig.