Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - taklitlerimizden sakının

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΒουλγαρικάΙαπωνέζικαΙταλικάΓερμανικάΠορτογαλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικάΔανέζικαΡωσικάΟυκρανικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
taklitlerimizden sakının
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mnrmnr
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

taklitlerimizden sakının

τίτλος
Beware of imitation of our products
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Beware of imitations
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Δεκέμβριος 2008 12:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2008 16:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Δεκέμβριος 2008 17:45

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yeah

8 Δεκέμβριος 2008 21:15

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Δεκέμβριος 2008 22:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Δεκέμβριος 2008 23:27

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Δεκέμβριος 2008 23:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"