Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - semra hanım pazar günü lütfen buluÅŸalım...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικάΠορτογαλικάΛατινικάΠολωνικάΒουλγαρικάΡωσικάΙταλικάΝορβηγικάΕλληνικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από geveze26
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
acil çeviri

τίτλος
Семра ханым, давайте...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Семра ханым, пожалуйста, давайте встретимся в воскресенье. У нас будет собрание.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
У нас будет собрание/У нас собрание.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 19 Νοέμβριος 2009 11:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2009 12:01

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Sunny, привет!!

Кто такой Семра ханым?
Если это имя, оно должно быть указано как абревиатура С.Х.


18 Νοέμβριος 2009 12:22

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Привет, Siberia!

Семра ханым - это она))..
Ханым - вежливое обращение к женщине в Турции, на русский язык так и переводится, как "ханым", ну или если русифицировать, то, например, как "госпожа".
Хотя почти во всей турецкой литературе, переведенной на русский язык, которая мне встречалась, это слово переводилось именно как "ханым".

Семра - это имя. Но, на сколько я знаю, не все имена должны быть указаны как абревиатура. Если имя при переводе на другой язык может изменить свое звучание, т.е. исказиться, тогда оно должно быть оставлено как абревиатура, в противном случае оно остается как есть.

18 Νοέμβριος 2009 12:23

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Ага.......
Ладно, давай оставим экзотику!