Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - Fides est virgoΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Fides est virgo |
|
| | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από Bamsa | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Troen er en jomfru. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge:
"Faith is a virgin"
Thanks to Aneta |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 14 Ιούνιος 2010 19:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Ιούνιος 2010 01:08 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Her er en lille oversættelse... men selv om den er kort sÃ¥ synes jeg at det er lidt vanskeligt at finde de rigtige ord CC: gamine | | | 12 Ιούνιος 2010 02:23 | | | Fulstændig enig med dig. Her tror jeg at vi taler om "tro". Jeg mener : "Han tror pÃ¥ Gud". Og gad vide
om vi her taler om en "jomfru" eller noget der er "rent", uskyldigt.
F;eks: "tro er ren".
Hvad mener du? Anetas bro har jo ingen kontekst så vi ved ikke rigtigt hvad vi taler om.
"Tro" og "tillid" har ikke helt den samme mening.
Måske skulle du spørge Aneta om "virgin" and "pure" har den samme mening her.
Lad mig høre. Jeg tror ikk, at jeg er helt ved siden af her. Havde allerede set broen fra Aneta, sÃ¥ har haf lidt tid til at tænke pÃ¥ den. | | | 12 Ιούνιος 2010 12:34 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene Det kan godt være at "jomfru" ikke er det rigtige ord. Ellers synes jeg at "Tro er ren" lyder bedre end "Tillid er en jomfru". Jeg mÃ¥ lige tænke mig om, og mÃ¥ske spørge Aneta | | | 12 Ιούνιος 2010 12:58 | | | | | | 14 Ιούνιος 2010 19:46 | | | Hej Ernst. Har spurgt Aneta og din oversættelse er fin. Hun mente "Jomfru". Jeg godkender. | | | 14 Ιούνιος 2010 22:19 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | |
|
|