Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Paul123 | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Îœ'αÏÎσει να μη λÎω πολλά, μη λÎω πολλά Îœ'αÏÎσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά στ'απÎÏαντα Ï„ÏαγοÏδια. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | b.e." maresei na mn lew polla..mn lew polla.. marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila.. ct aperanta trago0dia." English or espanish pleasee *_* ^^
Perdonen por la mala escritura ... Sorry for the bad writing ... |
|
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 31 Οκτώβριος 2010 15:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Οκτώβριος 2010 17:29 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello Christina
I think this one is for you! CC: User10 | | | 29 Οκτώβριος 2010 20:25 | | | traduccion pleaseee *.* =)))))))))) | | | 29 Οκτώβριος 2010 22:38 | | | Paul, debes esperar hasta que todos los problemas administrativos hayan sido solucionados para obtener tu traducción. Tu texto no está escrito con el alfabeto correcto que el idioma griego usa, por lo tanto ha sido solicitado a una experta en griego que lo edite primero. | | | 30 Οκτώβριος 2010 07:23 | | | uhmm... si perdonen por la escritura, espero muy ansioso que me puedan traducir muchas gracias. | | | 31 Οκτώβριος 2010 15:38 | | | |
|
|