Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Paul123
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 31 Οκτώβριος 2010 15:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2010 17:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Christina

I think this one is for you!

CC: User10

29 Οκτώβριος 2010 20:25

Paul123
Αριθμός μηνυμάτων: 4
traduccion pleaseee *.* =))))))))))

29 Οκτώβριος 2010 22:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Paul, debes esperar hasta que todos los problemas administrativos hayan sido solucionados para obtener tu traducción. Tu texto no está escrito con el alfabeto correcto que el idioma griego usa, por lo tanto ha sido solicitado a una experta en griego que lo edite primero.

30 Οκτώβριος 2010 07:23

Paul123
Αριθμός μηνυμάτων: 4
uhmm... si perdonen por la escritura, espero muy ansioso que me puedan traducir muchas gracias.

31 Οκτώβριος 2010 15:38

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173