Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Paul123
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

τίτλος
Song lyrics
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Νοέμβριος 2010 10:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Οκτώβριος 2010 15:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Οκτώβριος 2010 16:40

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173