Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ολλανδικά - No quiero estar sin ti Si tu no estas aqui me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΟλλανδικάΚροάτικαΣερβικάΒοσνιακά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
No quiero estar sin ti Si tu no estas aqui me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elrits
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

No quiero estar sin ti
Si tu no estas aqui me sobra el aire
No quiero estar asi
Si tu no estas la gente se hace nadie.

τίτλος
Zonder jou
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Zonder jou wil ik niet zijn
Als jij hier niet bent is de lucht me teveel
Ik wil zo niet zijn
Als jij er niet bent wordt iedereen niemand.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
‘de lucht is me teveel’ – ik heb geen lucht meer nodig, ik wil niet meer leven
‘iedereen wordt niemand’ – niemand bestaat nog voor mij, ik ben eenzaam zelfs al zijn er mensen om mij heen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 24 Μάρτιος 2011 11:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2011 13:38

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Isildur

No votes here

Could you help me evaluate please? My translation says

Without you I don't want to be (=exist)
When you are not here, the air is too much for me (explained in the remarks: I don't need any air, I don't want to live anymore)
I don't want to be like this
When you are not here, everybody becomes nobody (explained in the remarks: nobody exists for me anymore, I feel alone even if there are people nearby)

Thanks!

CC: Isildur__

23 Μάρτιος 2011 17:09

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
No quiero estar sin ti
Si tu no estás aquí, me sobra el aire
No quiero estar así
Si tu no estás, la gente se hace nadie.

It was correct, just some punctuation details

24 Μάρτιος 2011 11:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you!