Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Nederlanda - No quiero estar sin ti Si tu no estas aqui me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaNederlandaKroataSerbaBosnia lingvo

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
No quiero estar sin ti Si tu no estas aqui me...
Teksto
Submetigx per elrits
Font-lingvo: Hispana

No quiero estar sin ti
Si tu no estas aqui me sobra el aire
No quiero estar asi
Si tu no estas la gente se hace nadie.

Titolo
Zonder jou
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Zonder jou wil ik niet zijn
Als jij hier niet bent is de lucht me teveel
Ik wil zo niet zijn
Als jij er niet bent wordt iedereen niemand.
Rimarkoj pri la traduko
‘de lucht is me teveel’ – ik heb geen lucht meer nodig, ik wil niet meer leven
‘iedereen wordt niemand’ – niemand bestaat nog voor mij, ik ben eenzaam zelfs al zijn er mensen om mij heen
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 24 Marto 2011 11:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2011 13:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Isildur

No votes here

Could you help me evaluate please? My translation says

Without you I don't want to be (=exist)
When you are not here, the air is too much for me (explained in the remarks: I don't need any air, I don't want to live anymore)
I don't want to be like this
When you are not here, everybody becomes nobody (explained in the remarks: nobody exists for me anymore, I feel alone even if there are people nearby)

Thanks!

CC: Isildur__

23 Marto 2011 17:09

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
No quiero estar sin ti
Si tu no estás aquí, me sobra el aire
No quiero estar así
Si tu no estás, la gente se hace nadie.

It was correct, just some punctuation details

24 Marto 2011 11:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you!