Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - No quiero estar sin ti Si tu no estas aqui me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語オランダ語クロアチア語セルビア語ボスニア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
No quiero estar sin ti Si tu no estas aqui me...
テキスト
elrits様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

No quiero estar sin ti
Si tu no estas aqui me sobra el aire
No quiero estar asi
Si tu no estas la gente se hace nadie.

タイトル
Zonder jou
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Zonder jou wil ik niet zijn
Als jij hier niet bent is de lucht me teveel
Ik wil zo niet zijn
Als jij er niet bent wordt iedereen niemand.
翻訳についてのコメント
‘de lucht is me teveel’ – ik heb geen lucht meer nodig, ik wil niet meer leven
‘iedereen wordt niemand’ – niemand bestaat nog voor mij, ik ben eenzaam zelfs al zijn er mensen om mij heen
最終承認・編集者 Lein - 2011年 3月 24日 11:56





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 23日 13:38

Lein
投稿数: 3389
Hi Isildur

No votes here

Could you help me evaluate please? My translation says

Without you I don't want to be (=exist)
When you are not here, the air is too much for me (explained in the remarks: I don't need any air, I don't want to live anymore)
I don't want to be like this
When you are not here, everybody becomes nobody (explained in the remarks: nobody exists for me anymore, I feel alone even if there are people nearby)

Thanks!

CC: Isildur__

2011年 3月 23日 17:09

Isildur__
投稿数: 276
No quiero estar sin ti
Si tu no estás aquí, me sobra el aire
No quiero estar así
Si tu no estás, la gente se hace nadie.

It was correct, just some punctuation details

2011年 3月 24日 11:56

Lein
投稿数: 3389
Thank you!