Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - δεν -ξερα που μιλας ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
δεν -ξερα που μιλας ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Carbono
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

τίτλος
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Kristine
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milenabg - 16 Ιούνιος 2007 14:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάϊ 2007 01:12

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Μάϊ 2007 01:17

sarava
Αριθμός μηνυμάτων: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Μάϊ 2007 18:17

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Μάϊ 2007 14:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Ιούνιος 2007 19:51

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho