Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Portuguais brésilien - δεν -ξερα που μιλας ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
δεν -ξερα που μιλας ...
Texte
Proposé par Carbono
Langue de départ: Grec

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Commentaires pour la traduction
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titre
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Kristine
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Commentaires pour la traduction
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Dernière édition ou validation par milenabg - 16 Juin 2007 14:35





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mai 2007 01:12

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Mai 2007 01:17

sarava
Nombre de messages: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Mai 2007 18:17

Kristine
Nombre de messages: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Mai 2007 14:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Juin 2007 19:51

Kristine
Nombre de messages: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho