번역 - 그리스어-브라질 포르투갈어 - δεν -ξεÏα που μιλας ...현재 상황 번역
분류 속어 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | δεν -ξεÏα που μιλας ... | | 원문 언어: 그리스어
δεν -ξεÏα που μιλας ‎Ελληνικά!!! Φιλακια!
| | Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!! Filakia!") |
|
| Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | | Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar... |
|
milenabg에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 16일 14:35
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 28일 01:12 | | | As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato. | | | 2007년 5월 28일 01:17 | | | O idioma é português.
Não vejo internetês aqui | | | 2007년 5월 29일 18:17 | | | "Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português. | | | 2007년 5월 31일 14:05 | | | "Filakia" é jargão? só para ter certeza | | | 2007년 6월 1일 19:51 | | | Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:
filà : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos
outros:
aftokÃnito - aftokinitáki : carro - carrinho
korÃtsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho
|
|
|