Vertaling - Grieks-Braziliaans Portugees - δεν -ξεÏα που μιλας ...Huidige status Vertaling
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | δεν -ξεÏα που μιλας ... | | Uitgangs-taal: Grieks
δεν -ξεÏα που μιλας ‎Ελληνικά!!! Φιλακια!
| Details voor de vertaling | Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!! Filakia!") |
|
| Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | VertalingBraziliaans Portugees Vertaald door Kristine | Doel-taal: Braziliaans Portugees
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | Details voor de vertaling | Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milenabg - 16 juni 2007 14:35
Laatste bericht | | | | | 28 mei 2007 01:12 | | | As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato. | | | 28 mei 2007 01:17 | | | O idioma é português.
Não vejo internetês aqui | | | 29 mei 2007 18:17 | | | "Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português. | | | 31 mei 2007 14:05 | | | "Filakia" é jargão? só para ter certeza | | | 1 juni 2007 19:51 | | | Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:
filà : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos
outros:
aftokÃnito - aftokinitáki : carro - carrinho
korÃtsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho
|
|
|