Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Portoghese brasiliano - δεν -ξερα που μιλας ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoPortoghese brasilianoInglese

Categoria Colloquiale - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
δεν -ξερα που μιλας ...
Testo
Aggiunto da Carbono
Lingua originale: Greco

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Note sulla traduzione
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titolo
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Kristine
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Note sulla traduzione
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Ultima convalida o modifica di milenabg - 16 Giugno 2007 14:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Maggio 2007 01:12

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Maggio 2007 01:17

sarava
Numero di messaggi: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Maggio 2007 18:17

Kristine
Numero di messaggi: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Maggio 2007 14:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Giugno 2007 19:51

Kristine
Numero di messaggi: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho