Oversettelse - Gresk-Brasilsk portugisisk - δεν -ξεÏα που μιλας ...Nåværende status Oversettelse
Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | δεν -ξεÏα που μιλας ... | | Kildespråk: Gresk
δεν -ξεÏα που μιλας ‎Ελληνικά!!! Φιλακια!
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!! Filakia!") |
|
| Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | OversettelseBrasilsk portugisisk Oversatt av Kristine | Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar... |
|
Senest vurdert og redigert av milenabg - 16 Juni 2007 14:35
Siste Innlegg | | | | | 28 Mai 2007 01:12 | | | As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato. | | | 28 Mai 2007 01:17 | | | O idioma é português.
Não vejo internetês aqui | | | 29 Mai 2007 18:17 | | | "Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português. | | | 31 Mai 2007 14:05 | | | "Filakia" é jargão? só para ter certeza | | | 1 Juni 2007 19:51 | | | Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:
filà : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos
outros:
aftokÃnito - aftokinitáki : carro - carrinho
korÃtsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho
|
|
|