Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Brasilsk portugisisk - δεν -ξερα που μιλας ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskBrasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
δεν -ξερα που μιλας ...
Tekst
Skrevet av Carbono
Kildespråk: Gresk

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Tittel
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Kristine
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Senest vurdert og redigert av milenabg - 16 Juni 2007 14:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Mai 2007 01:12

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Mai 2007 01:17

sarava
Antall Innlegg: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Mai 2007 18:17

Kristine
Antall Innlegg: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Mai 2007 14:05

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Juni 2007 19:51

Kristine
Antall Innlegg: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho