ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-ブラジルのポルトガル語 - δεν -ξεÏα που μιλας ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
δεν -ξεÏα που μιλας ...
テキスト
Carbono
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
δεν -ξεÏα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
翻訳についてのコメント
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")
タイトル
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Kristine
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
翻訳についてのコメント
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
最終承認・編集者
milenabg
- 2007年 6月 16日 14:35
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 28日 01:12
casper tavernello
投稿数: 5057
As
reclamações
são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.
2007年 5月 28日 01:17
sarava
投稿数: 20
O idioma é português.
Não vejo
internetês
aqui
2007年 5月 29日 18:17
Kristine
投稿数: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.
2007年 5月 31日 14:05
casper tavernello
投稿数: 5057
"Filakia" é jargão?
só para ter certeza
2007年 6月 1日 19:51
Kristine
投稿数: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:
filà : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos
outros:
aftokÃnito - aftokinitáki : carro - carrinho
korÃtsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho