Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Brazil-portugala - δεν -ξερα που μιλας ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
δεν -ξερα που μιλας ...
Teksto
Submetigx per Carbono
Font-lingvo: Greka

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Rimarkoj pri la traduko
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titolo
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Kristine
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Rimarkoj pri la traduko
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Laste validigita aŭ redaktita de milenabg - 16 Junio 2007 14:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2007 01:12

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Majo 2007 01:17

sarava
Nombro da afiŝoj: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Majo 2007 18:17

Kristine
Nombro da afiŝoj: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Majo 2007 14:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Junio 2007 19:51

Kristine
Nombro da afiŝoj: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho