Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Portugués brasileño - δεν -ξερα που μιλας ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoPortugués brasileñoInglés

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
δεν -ξερα που μιλας ...
Texto
Propuesto por Carbono
Idioma de origen: Griego

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Nota acerca de la traducción
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Título
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Kristine
Idioma de destino: Portugués brasileño

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Nota acerca de la traducción
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Última validación o corrección por milenabg - 16 Junio 2007 14:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Mayo 2007 01:12

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Mayo 2007 01:17

sarava
Cantidad de envíos: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Mayo 2007 18:17

Kristine
Cantidad de envíos: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Mayo 2007 14:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Junio 2007 19:51

Kristine
Cantidad de envíos: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho