Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Brasiliansk portugisiska - δεν -ξερα που μιλας ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaBrasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
δεν -ξερα που μιλας ...
Text
Tillagd av Carbono
Källspråk: Grekiska

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Anmärkningar avseende översättningen
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titel
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Kristine
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Anmärkningar avseende översättningen
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Senast granskad eller redigerad av milenabg - 16 Juni 2007 14:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Maj 2007 01:12

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Maj 2007 01:17

sarava
Antal inlägg: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Maj 2007 18:17

Kristine
Antal inlägg: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Maj 2007 14:05

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Juni 2007 19:51

Kristine
Antal inlägg: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho