Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Portugalski brazilski - δεν -ξερα που μιλας ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiPortugalski brazilskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
δεν -ξερα που μιλας ...
Tekst
Podnet od Carbono
Izvorni jezik: Grcki

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Napomene o prevodu
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Natpis
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Kristine
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Napomene o prevodu
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Poslednja provera i obrada od milenabg - 16 Juni 2007 14:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Maj 2007 01:12

casper tavernello
Broj poruka: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Maj 2007 01:17

sarava
Broj poruka: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Maj 2007 18:17

Kristine
Broj poruka: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Maj 2007 14:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Juni 2007 19:51

Kristine
Broj poruka: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho