ترجمه - یونانی-پرتغالی برزیل - δεν -ξεÏα που μιλας ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه محاوره ای - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | δεν -ξεÏα που μιλας ... | | زبان مبداء: یونانی
δεν -ξεÏα που μιλας ‎Ελληνικά!!! Φιλακια!
| | Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!! Filakia!") |
|
| Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | ترجمهپرتغالی برزیل Kristine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | | Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milenabg - 16 ژوئن 2007 14:35
آخرین پیامها | | | | | 28 می 2007 01:12 | | | As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato. | | | 28 می 2007 01:17 | | | O idioma é português.
Não vejo internetês aqui | | | 29 می 2007 18:17 | | | "Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português. | | | 31 می 2007 14:05 | | | "Filakia" é jargão? só para ter certeza | | | 1 ژوئن 2007 19:51 | | | Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:
filà : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos
outros:
aftokÃnito - aftokinitáki : carro - carrinho
korÃtsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho
|
|
|