Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από iuliika | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "bebe mic" e felul in care imi alint iubitul |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 18 Αύγουστος 2007 00:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Αύγουστος 2007 00:57 | | | "Nu-mi place să văd oameni triÅŸti ÅŸi cu atât mai puÅ£in să-mi văd prietenii triÅŸti. Oana, dacă Å£i-ai pierdut buna dipoziÅ£ie atunci voi fi eu detectivul tău privat pentru a te ajuta să o regăseÅŸti">>>>this is a text typed with diacritics, it could be sumitted in the regular mode, but any text submitted without diacritics, like the one submitted here, has to be submitted in "meaning only" (cuvânt cu cuvânt" |
|
|