Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουγγρικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Szia! Az elÅ‘bb én támadtalak, ami csak részben...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tam_gyn
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...

τίτλος
Olá!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Olá!

Fui eu quem atacou você, o que procede somente em parte, já que meu assistente estava aqui comigo e foi ele quem fez o ataque.

Mas olhei para você e vi que aquilo não foi justo, nossa relação de forças não é igual...

Evidentemente, devolverei as matérias-primas que tomei de você e, por favor, perdoe-me.

Tenha um bom jogo.
Atenciosamente,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge by="Cisa">
Hi!

I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.

But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....

Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.

Have a nice play
Best regards
</bridge>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 20 Μάρτιος 2008 05:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2008 05:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pequena mudança de "leal" para "justo".