Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Unkari-Brasilianportugali - Szia! Az elÅ‘bb én támadtalak, ami csak részben...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariBrasilianportugali

Otsikko
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
Teksti
Lähettäjä tam_gyn
Alkuperäinen kieli: Unkari

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...

Otsikko
Olá!
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Olá!

Fui eu quem atacou você, o que procede somente em parte, já que meu assistente estava aqui comigo e foi ele quem fez o ataque.

Mas olhei para você e vi que aquilo não foi justo, nossa relação de forças não é igual...

Evidentemente, devolverei as matérias-primas que tomei de você e, por favor, perdoe-me.

Tenha um bom jogo.
Atenciosamente,
Huomioita käännöksestä
<bridge by="Cisa">
Hi!

I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.

But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....

Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.

Have a nice play
Best regards
</bridge>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 20 Maaliskuu 2008 05:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2008 05:06

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Pequena mudança de "leal" para "justo".