Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-브라질 포르투갈어 - Szia! Az elÅ‘bb én támadtalak, ami csak részben...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어브라질 포르투갈어

제목
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
본문
tam_gyn에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...

제목
Olá!
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Olá!

Fui eu quem atacou você, o que procede somente em parte, já que meu assistente estava aqui comigo e foi ele quem fez o ataque.

Mas olhei para você e vi que aquilo não foi justo, nossa relação de forças não é igual...

Evidentemente, devolverei as matérias-primas que tomei de você e, por favor, perdoe-me.

Tenha um bom jogo.
Atenciosamente,
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge by="Cisa">
Hi!

I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.

But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....

Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.

Have a nice play
Best regards
</bridge>
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 20일 05:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 20일 05:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pequena mudança de "leal" para "justo".