Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Brazil-portugala - Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraBrazil-portugala

Titolo
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
Teksto
Submetigx per tam_gyn
Font-lingvo: Hungara

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...

Titolo
Olá!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Olá!

Fui eu quem atacou você, o que procede somente em parte, já que meu assistente estava aqui comigo e foi ele quem fez o ataque.

Mas olhei para você e vi que aquilo não foi justo, nossa relação de forças não é igual...

Evidentemente, devolverei as matérias-primas que tomei de você e, por favor, perdoe-me.

Tenha um bom jogo.
Atenciosamente,
Rimarkoj pri la traduko
<bridge by="Cisa">
Hi!

I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.

But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....

Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.

Have a nice play
Best regards
</bridge>
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 20 Marto 2008 05:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2008 05:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Pequena mudança de "leal" para "justo".