Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Braziliaans Portugees - Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsBraziliaans Portugees

Titel
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
Tekst
Opgestuurd door tam_gyn
Uitgangs-taal: Hongaars

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...

Titel
Olá!
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Olá!

Fui eu quem atacou você, o que procede somente em parte, já que meu assistente estava aqui comigo e foi ele quem fez o ataque.

Mas olhei para você e vi que aquilo não foi justo, nossa relação de forças não é igual...

Evidentemente, devolverei as matérias-primas que tomei de você e, por favor, perdoe-me.

Tenha um bom jogo.
Atenciosamente,
Details voor de vertaling
<bridge by="Cisa">
Hi!

I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.

But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....

Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.

Have a nice play
Best regards
</bridge>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 20 maart 2008 05:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2008 05:06

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Pequena mudança de "leal" para "justo".