Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-پرتغالی برزیل - Szia! Az elÅ‘bb én támadtalak, ami csak részben...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیپرتغالی برزیل

عنوان
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
متن
tam_gyn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...

عنوان
Olá!
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Olá!

Fui eu quem atacou você, o que procede somente em parte, já que meu assistente estava aqui comigo e foi ele quem fez o ataque.

Mas olhei para você e vi que aquilo não foi justo, nossa relação de forças não é igual...

Evidentemente, devolverei as matérias-primas que tomei de você e, por favor, perdoe-me.

Tenha um bom jogo.
Atenciosamente,
ملاحظاتی درباره ترجمه
<bridge by="Cisa">
Hi!

I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.

But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....

Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.

Have a nice play
Best regards
</bridge>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 20 مارس 2008 05:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2008 05:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pequena mudança de "leal" para "justo".