Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-ブラジルのポルトガル語 - Szia! Az elÅ‘bb én támadtalak, ami csak részben...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
テキスト
tam_gyn様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...

タイトル
Olá!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá!

Fui eu quem atacou você, o que procede somente em parte, já que meu assistente estava aqui comigo e foi ele quem fez o ataque.

Mas olhei para você e vi que aquilo não foi justo, nossa relação de forças não é igual...

Evidentemente, devolverei as matérias-primas que tomei de você e, por favor, perdoe-me.

Tenha um bom jogo.
Atenciosamente,
翻訳についてのコメント
<bridge by="Cisa">
Hi!

I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.

But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....

Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.

Have a nice play
Best regards
</bridge>
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 3月 20日 05:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 20日 05:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Pequena mudança de "leal" para "justo".