Μετάφραση - Γαλλικά-Κροάτικα - Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή | Je me propose de vous condamner à une pécuniaire... | Κείμενο Υποβλήθηκε από tihi | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je me propose de vous condamner à une pécuniaire de 30 jours-amende avec sursis au maximum | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΚροάτικα Μεταφράστηκε από Maski | Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα
Namjeravam vas kazniti novÄanom kaznom u vrijednosti 30 zatvorskih dana sa maksimalno suspendiranom kaznom. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Kako kaže Äovjek koji se kuži u sudski žargon, a za sluÄaj da ne govoriÅ¡ Engleski - "jour-amende" je dnevna kazna, znaÄi umjesto dan u zatvoru, taj dan se placa odreÄ‘ena svota novca, pa tako za 30 dana. "sursis" ili suspendirana kazna je kada sudac izreÄe kaznu i u isto vrijeme je odgodi za period koliko traje kazna. Tokom tog vremena optuženi se mora dobro ponaÅ¡ati i ne smije napraviti nijedan drugi zloÄin ili ce ga pozvati do odradi kaznu. Kad taj period proÄ‘e slobodan je. U svakom sluÄaju nadam se da je ovo samo za tebe, a ne službena papirologija, jer ja nisam sudski tumaÄ :) Merci Guilon et Francky! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maski - 13 Οκτώβριος 2007 04:47
|