Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - de parvis grandis acervus eritΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | de parvis grandis acervus erit | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
de parvis grandis acervus erit | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <bridge> "from many small things comes a great thing"<by Aneta B.>
|
|
| Das coisas pequenas surgirão as coisas grandes | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Lucila | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Das coisas pequenas surgirão as coisas grandes |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Φεβρουάριος 2008 06:43 | | | El sentido general es correcto, pero erit es un futuro. En la traducción rusa queda claro: Из множеÑтва мелочей (de muchas nimiedades/from many trifles) выраÑтет гора (aumentará/crecerá la montaña =the montain will grow).
De coisas pequenas formar-se-á um grande monte.
acervus –i = montón (pile, heap), acervo
Small things will make a large pile
Ckeck it out!
CC: casper tavernello charisgre | | | 18 Φεβρουάριος 2008 07:43 | | | From little things (small things, without importance) there will be a big hulk / mass.
But Pirulito, why mountain? CC: pirulito | | | 18 Φεβρουάριος 2008 10:44 | | | Гора is mountain in Russian, or something like that. | | | 18 Φεβρουάριος 2008 10:52 | | | Aha! Ok, thank you Pirulito! |
|
|