Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-세르비아어 - sms-ona

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어세르비아어

제목
sms-ona
본문
przemozet01에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Czasami słowa bywają zbędne,każde spotkanie z Tobą jest dla mnie jak wschod słońca, im dłużej trwa tym goręcej...
Każde rozstanie jest zachodem, im dłużej trwa tym bardziej boli...
Przesyłam Ci delikatny pocałunek,jak muśniescie motylka,mam nadzieje ze jak poczujesz to mi sie zrewanżujesz.....
Miłego dzionka

제목
sms
번역
세르비아어

Roller-Coaster에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ponekad su reči neupotrebljive, svaki naš susret je kao izlazak sunca, što duže traje, toplije je...
Svaki naš rastanak je kao zalazak sunca, što duže traje više boli...
Šaljem ti nežan poljubac, poput leptirovog dodira, nadam se da ćeš mi ga uzvratiti kada ga budeš osetila...
Želim ti lep dan
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 7일 16:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 7일 01:13

Cinderella
게시물 갯수: 773
Jedva po nešto razumem, ali prevod odlično zvuči. Najsmešnije je što mi je poljski bio drugi jezik na fakultetu. ))

Jel može umesto mek da bude nežan?


2008년 6월 7일 01:23

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Nežan it is