Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I'm wide awake...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I'm wide awake...
본문
Sıla.에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 maki_sindja에 의해서 번역되어짐

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

제목
Tamamen uyandım
번역
터키어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 12:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 18:31

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

2009년 2월 12일 19:46

pias
게시물 갯수: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

2009년 2월 12일 20:13

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

2009년 2월 12일 20:17

pias
게시물 갯수: 8113
I see, thanks for translating ...