| |
|
원문 - 그리스어 - Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki현재 상황 원문
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki | | 원문 언어: 그리스어
Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki | | Ich erhielt folgende eMail. Dieser ist in lateinischen Buchstaben so geschrieben, dass die Wörter möglichst dem gesprochenen Text entsprechen sollen. Die "Urheberin" ist Halbgriechin, in Deutschland aufgewachsen und hat außer innerhalb ihrer Familie Griechisch vermittelt bekommen. "Ero", "agapi mou" und "Fileki" verstehe ich gerade noch selbst. Da ich aber die neugriechische Aussprache nicht im Ohr habe, bin ich bei meinen Recherchen nach den übrigen Wörtern gescheitert. |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 13:19
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 18일 19:43 | | | One should have big imagination to understand this.
Maybe it's I love you me my love.Big kiss
But then in greeklish should be:
Ego s'agapaw emena agapi mou. Megalo filaki
Maybe we should just reject this? | | | 2008년 9월 18일 20:08 | | | You decide Elena ...
Shall I edit and set it to "meaning only"? | | | 2008년 9월 18일 20:10 | | | Oh, it already is "meaning only". | | | 2008년 9월 18일 20:15 | | | Pias I saw there's a conversation in the german page,so i asked him about a word,let's wait his answer.. | | | 2008년 9월 18일 20:16 | | | | | | 2008년 9월 22일 11:57 | | | According to last alanblack's post, we'll take "imena" off the text and submit this text back to translation.
Thanks Pia and Mideia! | | | 2008년 9월 22일 13:14 | | | @Francky5591
Meanwhile I _know_ that the original text should have been the Greek translation of: "I love You my dear. Big kisses". So this translation can be closed.
If neccessary for cucumis, Someone should change the text finally to "Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki" (because I am not able to do this)
So the requested translations can be made and this case can be closed.
Thx @all | | | 2008년 9월 22일 13:32 | | | Thank you alanblack! |
|
| |
|