| |
|
原稿 - ギリシャ語 - Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki現状 原稿
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki | | 原稿の言語: ギリシャ語
Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki | | Ich erhielt folgende eMail. Dieser ist in lateinischen Buchstaben so geschrieben, dass die Wörter möglichst dem gesprochenen Text entsprechen sollen. Die "Urheberin" ist Halbgriechin, in Deutschland aufgewachsen und hat außer innerhalb ihrer Familie Griechisch vermittelt bekommen. "Ero", "agapi mou" und "Fileki" verstehe ich gerade noch selbst. Da ich aber die neugriechische Aussprache nicht im Ohr habe, bin ich bei meinen Recherchen nach den übrigen Wörtern gescheitert. |
|
Mideiaが最後に編集しました - 2008年 9月 22日 13:19
最新記事 | | | | | 2008年 9月 18日 19:43 | | | One should have big imagination to understand this.
Maybe it's I love you me my love.Big kiss
But then in greeklish should be:
Ego s'agapaw emena agapi mou. Megalo filaki
Maybe we should just reject this? | | | 2008年 9月 18日 20:08 | | | You decide Elena ...
Shall I edit and set it to "meaning only"? | | | 2008年 9月 18日 20:10 | | | Oh, it already is "meaning only". | | | 2008年 9月 18日 20:15 | | | Pias I saw there's a conversation in the german page,so i asked him about a word,let's wait his answer.. | | | 2008年 9月 18日 20:16 | | | | | | 2008年 9月 22日 11:57 | | | According to last alanblack's post, we'll take "imena" off the text and submit this text back to translation.
Thanks Pia and Mideia! | | | 2008年 9月 22日 13:14 | | | @Francky5591
Meanwhile I _know_ that the original text should have been the Greek translation of: "I love You my dear. Big kisses". So this translation can be closed.
If neccessary for cucumis, Someone should change the text finally to "Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki" (because I am not able to do this)
So the requested translations can be made and this case can be closed.
Thx @all | | | 2008年 9月 22日 13:32 | | | Thank you alanblack! |
|
| |
|