Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



73번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어알바니아어네덜란드어헝가리어터키어불가리아어

제목
Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti...
본문
stukje에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti desidero,voglio stare con te e solo con te per sempre...Solo tu mi rendi felice...Sei fantastico,bellissimo,unico...Non saprei più come fare senza di te.. Ti amo ti amo ti amo ti amo...

제목
Ik hou van jou!
번역
네덜란드어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik hou meer van jou dan van mijn leven. Ik wil je, ik verlang naar je, wil met jou en met jou alleen voorgoed samen leven . Alleen jij maakt me gelukkig... Je bent geweldig, mooi, uniek... Ik zou niet weten wat ik moet doen zonder jou. Ik hou van jou! Ik hou van jou! Ik hou van jou!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 12:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 21일 11:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Kathy, ik heb een paar kleine dingen gecorrigeerd. Begeren (ik begeer) klinkt erg deftig en een beetje ouderwets. Als we 'je' wat nadruk willen geven, wordt het 'jij' en 'jou'; verder alleen wat spelfoutjes

Voor edits:

Ik hou meer van jou dan van mijn leven. Ik wil je, ik begeren je, wil met je en met je alleen sammen leven voorgoed. Allen je maakt me gelukkig... Je bent geweldig, mooie, unieke... Ik weet niet wat ik moet doen zonder jou. Ik hou van jou! Ik hou van jou! Ik hou van jou!