Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



73翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語アルバニア語オランダ語ハンガリー語トルコ語ブルガリア語

タイトル
Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti...
テキスト
stukje様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti desidero,voglio stare con te e solo con te per sempre...Solo tu mi rendi felice...Sei fantastico,bellissimo,unico...Non saprei più come fare senza di te.. Ti amo ti amo ti amo ti amo...

タイトル
Ik hou van jou!
翻訳
オランダ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik hou meer van jou dan van mijn leven. Ik wil je, ik verlang naar je, wil met jou en met jou alleen voorgoed samen leven . Alleen jij maakt me gelukkig... Je bent geweldig, mooi, uniek... Ik zou niet weten wat ik moet doen zonder jou. Ik hou van jou! Ik hou van jou! Ik hou van jou!
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 22日 12:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 21日 11:17

Lein
投稿数: 3389
Hoi Kathy, ik heb een paar kleine dingen gecorrigeerd. Begeren (ik begeer) klinkt erg deftig en een beetje ouderwets. Als we 'je' wat nadruk willen geven, wordt het 'jij' en 'jou'; verder alleen wat spelfoutjes

Voor edits:

Ik hou meer van jou dan van mijn leven. Ik wil je, ik begeren je, wil met je en met je alleen sammen leven voorgoed. Allen je maakt me gelukkig... Je bent geweldig, mooie, unieke... Ik weet niet wat ik moet doen zonder jou. Ik hou van jou! Ik hou van jou! Ik hou van jou!