Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

제목
γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...
본문
voulilini에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βρηκα ανθρωπο που να μπορει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδερφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παρεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.

제목
Hola Eva, ¿qué tal?
번역
스페인어

Isildur__에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que había encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
이 번역물에 관한 주의사항
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).

2- "ir con él" en el sentido de hacer compañía, entablar amistad.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 6일 22:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 28일 21:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?

2009년 4월 28일 22:02

Isildur__
게시물 갯수: 276
la verdad es que sí.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U

2009년 4월 30일 10:45

xristi
게시물 갯수: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañía porque ...

2009년 5월 2일 11:21

Isildur__
게시물 갯수: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas

P.S. ¡Y muy chulo el gato!

CC: lilian canale