Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Español - γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος...
Texto
Propuesto por
voulilini
Idioma de origen: Griego
γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βÏηκα ανθÏωπο που να μποÏει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδεÏφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παÏεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.
Título
Hola Eva, ¿qué tal?
Traducción
Español
Traducido por
Isildur__
Idioma de destino: Español
Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que habÃa encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
Nota acerca de la traducción
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).
2- "ir con él" en el sentido de hacer compañÃa, entablar amistad.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 6 Mayo 2009 22:25
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Abril 2009 21:58
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?
28 Abril 2009 22:02
Isildur__
Cantidad de envíos: 276
la verdad es que sÃ.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U
30 Abril 2009 10:45
xristi
Cantidad de envíos: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañÃa porque ...
2 Mayo 2009 11:21
Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas
P.S. ¡Y muy chulo el gato!
CC:
lilian canale