Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

タイトル
γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...
テキスト
voulilini様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βρηκα ανθρωπο που να μπορει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδερφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παρεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.

タイトル
Hola Eva, ¿qué tal?
翻訳
スペイン語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que había encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
翻訳についてのコメント
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).

2- "ir con él" en el sentido de hacer compañía, entablar amistad.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 6日 22:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 28日 21:58

lilian canale
投稿数: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?

2009年 4月 28日 22:02

Isildur__
投稿数: 276
la verdad es que sí.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U

2009年 4月 30日 10:45

xristi
投稿数: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañía porque ...

2009年 5月 2日 11:21

Isildur__
投稿数: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas

P.S. ¡Y muy chulo el gato!

CC: lilian canale