Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİspanyolca

Başlık
γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...
Metin
Öneri voulilini
Kaynak dil: Yunanca

γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βρηκα ανθρωπο που να μπορει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδερφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παρεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.

Başlık
Hola Eva, ¿qué tal?
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Isildur__
Hedef dil: İspanyolca

Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que había encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).

2- "ir con él" en el sentido de hacer compañía, entablar amistad.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2009 22:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Nisan 2009 21:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?

28 Nisan 2009 22:02

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
la verdad es que sí.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U

30 Nisan 2009 10:45

xristi
Mesaj Sayısı: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañía porque ...

2 Mayıs 2009 11:21

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas

P.S. ¡Y muy chulo el gato!

CC: lilian canale