Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Spagnolo - γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος...
Testo
Aggiunto da
voulilini
Lingua originale: Greco
γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βÏηκα ανθÏωπο που να μποÏει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδεÏφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παÏεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.
Titolo
Hola Eva, ¿qué tal?
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
Isildur__
Lingua di destinazione: Spagnolo
Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que habÃa encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
Note sulla traduzione
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).
2- "ir con él" en el sentido de hacer compañÃa, entablar amistad.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 6 Maggio 2009 22:25
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Aprile 2009 21:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?
28 Aprile 2009 22:02
Isildur__
Numero di messaggi: 276
la verdad es que sÃ.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U
30 Aprile 2009 10:45
xristi
Numero di messaggi: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañÃa porque ...
2 Maggio 2009 11:21
Isildur__
Numero di messaggi: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas
P.S. ¡Y muy chulo el gato!
CC:
lilian canale