Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-स्पेनी - γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्पेनी

शीर्षक
γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...
हरफ
vouliliniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βρηκα ανθρωπο που να μπορει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδερφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παρεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.

शीर्षक
Hola Eva, ¿qué tal?
अनुबाद
स्पेनी

Isildur__द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que había encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).

2- "ir con él" en el sentido de hacer compañía, entablar amistad.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 6日 22:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 28日 21:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?

2009年 अप्रिल 28日 22:02

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
la verdad es que sí.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U

2009年 अप्रिल 30日 10:45

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañía porque ...

2009年 मे 2日 11:21

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas

P.S. ¡Y muy chulo el gato!

CC: lilian canale