Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Espagnol - γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος...
Texte
Proposé par
voulilini
Langue de départ: Grec
γεια σου ευα. τι κανεις? χαÏηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βÏηκα ανθÏωπο που να μποÏει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδεÏφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παÏεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.
Titre
Hola Eva, ¿qué tal?
Traduction
Espagnol
Traduit par
Isildur__
Langue d'arrivée: Espagnol
Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que habÃa encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
Commentaires pour la traduction
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).
2- "ir con él" en el sentido de hacer compañÃa, entablar amistad.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 6 Mai 2009 22:25
Derniers messages
Auteur
Message
28 Avril 2009 21:58
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?
28 Avril 2009 22:02
Isildur__
Nombre de messages: 276
la verdad es que sÃ.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U
30 Avril 2009 10:45
xristi
Nombre de messages: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañÃa porque ...
2 Mai 2009 11:21
Isildur__
Nombre de messages: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas
P.S. ¡Y muy chulo el gato!
CC:
lilian canale