Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ

عنوان
γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...
نص
إقترحت من طرف voulilini
لغة مصدر: يونانيّ

γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βρηκα ανθρωπο που να μπορει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδερφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παρεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.

عنوان
Hola Eva, ¿qué tal?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Isildur__
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que había encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
ملاحظات حول الترجمة
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).

2- "ir con él" en el sentido de hacer compañía, entablar amistad.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 نيسان 2009 22:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أفريل 2009 21:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?

28 أفريل 2009 22:02

Isildur__
عدد الرسائل: 276
la verdad es que sí.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U

30 أفريل 2009 10:45

xristi
عدد الرسائل: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañía porque ...

2 نيسان 2009 11:21

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas

P.S. ¡Y muy chulo el gato!

CC: lilian canale