Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语

标题
γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...
正文
提交 voulilini
源语言: 希腊语

γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βρηκα ανθρωπο που να μπορει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδερφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παρεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.

标题
Hola Eva, ¿qué tal?
翻译
西班牙语

翻译 Isildur__
目的语言: 西班牙语

Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que había encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
给这篇翻译加备注
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).

2- "ir con él" en el sentido de hacer compañía, entablar amistad.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 6日 22:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 28日 21:58

lilian canale
文章总计: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?

2009年 四月 28日 22:02

Isildur__
文章总计: 276
la verdad es que sí.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U

2009年 四月 30日 10:45

xristi
文章总计: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañía porque ...

2009年 五月 2日 11:21

Isildur__
文章总计: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas

P.S. ¡Y muy chulo el gato!

CC: lilian canale