Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



421번역 - 영어-독일어 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어세르비아어루마니아어터키어아라비아어그리스어핀란드어독일어스페인어이탈리아어불가리아어포르투갈어스웨덴어프랑스어네덜란드어덴마크어우크라이나어헝가리어알바니아어폴란드어보스니아어히브리어러시아어간이화된 중국어라틴어인도네시아어에스페란토어아이슬란드어카탈로니아어크로아티아어리투아니아어노르웨이어프리지아어일본어슬로바키아어체코어라트비아어페르시아어몽골어브르타뉴어전통 중국어고대 그리스어일본어전통 중국어영어마케도니아어

분류

제목
Don´t say "I love you". Let me feel it!
본문
Tua Rainha에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Don´t say "I love you". Let me feel it!
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

제목
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
번역
독일어

liza_lindsay에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 17일 21:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 11일 15:31

bilal
게시물 갯수: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

2007년 12월 11일 16:33

goncin
게시물 갯수: 3706
bilal,

Comments in English, please.

2007년 12월 11일 16:51

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

2007년 12월 12일 10:56

bilal
게시물 갯수: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

2007년 12월 12일 12:48

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."