번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Don´t say "I love you". Let me feel it!현재 상황 번역
분류 시 | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | 원문 언어: 영어
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto! | | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 23일 14:13
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 10일 20:51 | | | Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo! | | | 2007년 4월 10일 21:24 | | | | | | 2007년 4월 11일 01:00 | | |
Rodrigues não fala muito bem português. | | | 2007년 4월 23일 12:49 | | | Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar? | | | 2007년 10월 9일 20:12 | | | É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)
|
|
|