| |
|
번역 - 루마니아어-프랑스어 - Cum te mai simÅ£i dragule? Sper să te simti mai...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Cum te mai simÅ£i dragule? Sper să te simti mai... | | 원문 언어: 루마니아어
Cum te mai simţi dragule? Sper să te simti mai bine. Îmi este dor să te pup. |
|
| Comment vas-tu mon chéri ? J'espère ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Comment vas-tu mon chéri ? J'espère que tu te sens mieux? Tes bisous me manquent.
| | "tes bisous" ou "tes baisers". Littéralement : "Îmi este dor să te pup" : "t'embrasser me manque"
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 5일 15:58
마지막 글 | | | | | 2012년 9월 5일 14:33 | | | [bien le] bonjour Melle_Morgane;
Ne tapez que le texte de la traduction dans le grand cadre. C'est rectifié, et comme vous le voyez, les commentaires ou les autres possibilités de traduction doivent figurer dans le cadre des remarques, sous celui du texte proprement dit.
Je vais soumettre votre traduction au poll d'évaluation, et demander un "bridge" aux experts en roumain, car je ne suis pas sûr non plus, je connais trop peu le roumain.
Par contre, vous n'avez pas indiqué sur votre profil que vous pouvez lire cette langue, un oubli?
Bon après-midi. | | | 2012년 9월 5일 14:32 | | | | | | 2012년 9월 5일 14:57 | | | Hi Francky,
Here's the bridge:
"How are you feeling, darling? I hope you feel better. I miss kissing you."
"darling" refers to a "he"
Have a great day! | | | 2012년 9월 5일 15:48 | | | | | | 2012년 9월 5일 15:48 | | | Well, I edited with "I miss your kisses", as if I translate literally "I miss kissing you" ("t'embrasser me manque", this sounds a bit weird in French) |
|
| |
|