| |
|
Umseting - Rumenskt-Franskt - Cum te mai simÅ£i dragule? Sper să te simti mai...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur | Cum te mai simÅ£i dragule? Sper să te simti mai... | | Uppruna mál: Rumenskt
Cum te mai simţi dragule? Sper să te simti mai bine. Îmi este dor să te pup. |
|
| Comment vas-tu mon chéri ? J'espère ... | | Ynskt mál: Franskt
Comment vas-tu mon chéri ? J'espère que tu te sens mieux? Tes bisous me manquent.
| Viðmerking um umsetingina | "tes bisous" ou "tes baisers". Littéralement : "ÃŽmi este dor să te pup" : "t'embrasser me manque"
|
|
Síðstu boð | | | | | 5 September 2012 14:33 | | | [bien le] bonjour Melle_Morgane;
Ne tapez que le texte de la traduction dans le grand cadre. C'est rectifié, et comme vous le voyez, les commentaires ou les autres possibilités de traduction doivent figurer dans le cadre des remarques, sous celui du texte proprement dit.
Je vais soumettre votre traduction au poll d'évaluation, et demander un "bridge" aux experts en roumain, car je ne suis pas sûr non plus, je connais trop peu le roumain.
Par contre, vous n'avez pas indiqué sur votre profil que vous pouvez lire cette langue, un oubli?
Bon après-midi. | | | 5 September 2012 14:32 | | | | | | 5 September 2012 14:57 | | | Hi Francky,
Here's the bridge:
"How are you feeling, darling? I hope you feel better. I miss kissing you."
"darling" refers to a "he"
Have a great day! | | | 5 September 2012 15:48 | | | | | | 5 September 2012 15:48 | | | Well, I edited with "I miss your kisses", as if I translate literally "I miss kissing you" ("t'embrasser me manque", this sounds a bit weird in French) |
|
| |
|